A expressão "Carpe Diem" deve ser o cliché mais utilizado do mundo para demonstrar alguma literacia quando se pretende sugerir a outros que agarrem a vida pelos cornos.
Celebrizada por Robin Williams, (o qual apesar de algumas pessegadas histriónicas, é um óptimo actor), num dos filmes de culto e referência para grande parte da malta da minha geração, ( mesmo que muitos o neguem) Dead Poets Society , a expressão significava não só agarrar o dia, mas elevar o nosso potencial ao máximo da concretização. Fosse ou tivesse ela a morfologia que tivesse.
Celebrizada por Robin Williams, (o qual apesar de algumas pessegadas histriónicas, é um óptimo actor), num dos filmes de culto e referência para grande parte da malta da minha geração, ( mesmo que muitos o neguem) Dead Poets Society , a expressão significava não só agarrar o dia, mas elevar o nosso potencial ao máximo da concretização. Fosse ou tivesse ela a morfologia que tivesse.
A verdade é que ficou na boca do mundo, e a malta dispara a frase como uma espécie de alternativa lexical a um um óptimo conselho. Depois disparam erros ortográficos, ou torcem o nariz a qualquer coisa com mais de dez páginas e menos de trinta fotografias. Mas o Carpe Diem está lá, caraças. Dá aquele toque de classe.
Imbuído desta disposição veraneante, resolvi aumentar o leque de material que poderá incrementar ainda mais conversas como: - "xtá tdo bem? Tásse? olha, oje n sei o k vou fazr, mas k certz carpe diem!!"
E o interlocutor não será induzido em qualquer erro que tenha a ver com pesca de peixes de água doce .
Ora para os interessado ficam aqui uns exemplos:
"Nonne amicus certus in re incerta cernitur?" - Já os Placebo a utilizaram numa das suas melhores faixas...
"Veni, Vidi, Dormivi" - Depois dos festivais de Verão, impõe-se...
"Corripe Cervisiam" - Ó meus amigos! Durante o Verão, ela flui como um rio
"Taurus excreta cerebrum vincit" - Algo que muita gente ainda não percebeu... estranhamente
"Non Gradus Anus Rodentum!" - O que se pode facilmente dizer do ultimo filme do Spielberg?
"Exitus acta probat" - Olhe que não, olhe que não...
"Vacca foeda." - Não, não é definitivamente o que parece...
"Fac ut gaudeam." - Só dito pelo Clint Eastwood é que tem pinta...
Ou então deixem-se disso...
É Verão!
O diem praeclarum!!!!!
8 comentários:
Ó pá, traduz lá isso que eu de latim, nicles.
Excepção feita ao alea jacta est e outras do género que aprendi com o Asterix.
É esta a minha literacia latinista... azar!
;)
Vou já ao sotão procurar os meus livros e gramática latinas. Entretanto esbofeteio-me por não me ter aplicado mais nos idos de 60.Prometo que vou tentar a tradução, ou melhor... espero que traduza para a Lisa e eu aproveito a boleia!
Amigos, há páginas com tradução directa destas expressões, pois como devem imaginar, o meu latim também anda enferrujado como o diabo :).
Seria bom saber todas estas coisas pela memória de fácil recorrência, mas não dá... :)
Pericaso, e a propósito de latim - de que não pesco nada - tive uma cena gira com o SôP'ssor de Dto Romano... fui a única a saber a tradução correcta de uma frase do Digesta (tinha estudado os iura preceptae ou lá como se diz e aquilo era de caras) e vai daí ele diz-me para eu prosseguir a leitura... e eu a olhar para o calhamaço e a dizer em voz fininha que não sabia latim... a cara de espanto dele foi linda. Sim, líamos o Digesta EM LATIM nas aulas. Aquilo era à antiga e à bruta.
Ó meu, eu costumo dizer: carpe night!
luis
Muito pertinente, o teu texto.
Quod erat demonstrandum. Além disso, ridendo castigat mores.
Um beijo
Para quando expressões em servo-croata? Ou mesmo em neo-zelandês? Não? Aramaico? Gaélico? também não...tzt, tzt, tzt...
;-)
Eu voto no crioulo!
Manêra môss, tud Drêt?
:)
Enviar um comentário